Je me présente

Je m’appelle Lucia Baldi et je suis interprète de conférence, traductrice et professeure d’université. Mes langues de travail sont le français, le russe, l’anglais et l’italien.

Professionnelle qualifiée et certifiée selon la norme UNI 11591 : 2015 « Professionnels travaillant dans le domaine de la traduction et de l’interprétation » , je suis membre de l’Association italienne des traducteurs et interprètes (AITI) et de l’Association française des traducteurs (SFT). Forte d’une expérience de près de vingt ans dans le domaine de l’interprétation et de la traduction, j’interviens également, depuis 2001, dans plusieurs écoles pour interprètes et traducteurs et filières universitaires spécialisées en langues étrangères appliquées (départements de langue française et de langue russe). Actuellement, j’enseigne au Département d’Interprétation et de Traduction (DIT) de l’Université de Bologne où, depuis plus de dix ans, je mets mes compétences professionnelles au service de l’enseignement dans le cadre des cours d’interprétation de conférence et d’interprétation de liaison entre le français et l’italien (licence et master). Depuis 2003, je suis traductrice externe de la Direction générale de la traduction (DGT) de la Commission européenne et, depuis 2017, du Conseil de l’Europe. Dans le passé, j’ai également travaillé pour le Centre de traduction des organes de l’Union européenne (CdT) à Luxembourg. Expert traducteur-interprète près le Tribunal d’Ancône , je suis en mesure d’ offrir à mes clients un service de traduction et d’interprétation assermentées.Diplômée en interprétation de conférence en 2001 à l’Université de Bologne (École supérieure de langues modernes pour interprètes et traducteurs, anciennement SSLiMIT, à Forlì), j’ai également été formée à l’étranger, notamment à Bruxelles (Institut Libre Marie Haps), Moscou (MGU Lomonosov) et Genève (Faculté de traduction et d’interprétation). Profondément convaincue de l’importance de la formation continue, j’ai également obtenu par la suite un Executive Program en « Gestion du commerce international » et un Master de deuxième niveau en « Langues multimédias et informatique pour l’enseignement des langues », en plus de participer au programme de formation continue de l’AITI (attestation de qualité). En Italie, mes sièges opérationnels sont établis à Ancône, Forlì et Milan mais je travaille également dans le reste du pays et à l’étranger, principalement en France et en Belgique.

Pour plus d’informations, voir: Profil Linkedin

Services

Interprétation

Traduction

Événements et congrès

Services pour le secteur immobilier

Services pour le monde académique

Formations et cours de langues

J’ai prêté ma voix à

Sergio Billè
Gianmario Spacca
Cav. Valentino Mercati
Lucien Israël
Quartetto per il dialogo nazionale tunisino premio Nobel pace 2015
Gugliemo Epifani
Henriette Zoughebi
Innocenzo Cipolletta
Francesco e Vittorio Merloni
Georges Bensoussan
Denys Zacharopoulos
Susanna Camusso
Giuseppe di Bella
Marco Bagnoli
Vincent Geisser
Mihail Nadel
Samir Aita
Aga Khan e Principe Amin
Palais de Tokyo
Silvie Defraoui
Marc Augé
Pierre Haski
Christian Grataloup
Talaybek Djumushalievich Koychumanov
Patrick Lozes
Antonio Tajani
Smail Mimoune
Giovanni Alemanno
Patrizio Fiorilli
Jean Pierre Haber
Piero Angela
Michèle Sabban
Macedonian Museum of Contemporary Art
Gilberto Zorio
Maurizio Mochetti
Jean-Pierre Bertrand
Jean De Loisy
Giancarlo Basili
Habib Mansour
Roland Bugat
Jean-Claude Trichet
Stephan Harding
Adolfo Guzzini
Piero Fassino
Antonino Zichichi
Musée d'art Moderne de Saint-Étienne
Lóránd Hegyi
Jack Lang
Alain Prochiantz
Jean-Loïc Galle
Michel Fiat
Dhaou Sadok Bejja
Min. Alberto Bonisoli
Jean-Michel Wilmotte
Andrea Segrè
Jacques Nicolet
Vincenzo Boccia
Gioia Ghezzi
Frédéric Saint-Geours

Yann Kersalé
Slider
  • Domaines de spécialisation

    Politique de l’Union européenne

    Économie, banques et assurances

    Marketing et publicité

    Mode et luxe

    Pêche, élevage et zootechnie

    Industrie papetière

    Éclairage

    Santé, beauté et bien-être

    Psychologie

    Art moderne

    Moules et matières plastiques

    Construction navale

    Automobile et pneumatique

    Alimentation et Grande distribution

    Environnement

    Transport

    Hydraulique et installations sanitaires

    Mécanique

    Syndicats

    Ameublement et décoration

    Assurance qualité

    Droit

    Métallurgie et sidérurgie

    Informatique et télécommunications


  • J’ai travaillé pour

    Ministères

    Commission européenne

    Congrès du Conseil de l’Europe

    Assemblée des Régions d’Europe

    Entités participant à divers titres aux programmes communautaires

    ONU (PNUD, ONU-Habitat, Équipe spéciale de haut niveau)

    Organismes publics, autorités locales

    Universités

    Chambres de commerce et agences spéciales

    Présidence de la République

    Partis politiques, syndicats et associations de branche

    Cabinets d’avocats et études de notaires

    Sociétés multinationales

    PME, Organisateurs de congrès (PCO), Asbl

Portrait

J’ai décidé de me lancer dans le métier d’interprète à l’âge de 11 ans à l’occasion d’un cours d’anglais au collège. Depuis, c’est toute une histoire de passion et de persévérance.

Ma relation avec les médias sociaux ? Résolument bonne, mais j’y ai recours uniquement pour informer et m’informer et sûrement pas pour le voyeurisme ou pour publier des photos où l’on me verrait à l’oeuvre en plein exercice professionnel ! Pour les photos professionnelles, je vous invite à consulter l’espace réservé dans la rubrique « Références ».

Je l’avoue : je déteste l’oisiveté et toute perte de temps ( et je ne culpabilise pas) mais les congés sont sacrés !

 J’aime profondément ma vie de freelance mais quand je travaille dans une équipe préexistante, j’apprécie l’esprit d’équipe et la collaboration.

Je suis tout sauf une geek mais la technologie doit être utilisée quand elle nous facilite la vie. Pourquoi s’en priver ?

Au-delà de la volonté de bien faire, j’aime les défis et sortir des sentiers battus. C’est dans cet esprit que j’ai décidé de suivre un Executive Program en Gestion du commerce international.

Le bouche-à-oreille

  • Ho avuto il piacere di lavorare con Lucia in molteplici occasioni e ne ho potuto apprezzare la precisione, la dedizione ed una professionalità ai massimi livelli. In particolare è stata l’interprete di lingua russa che ho utilizzato in numerosi meeting, con interlocutori Istituzionali di altissimo livello e posso sicuramente affermare che le sue conoscenze linguistiche sono al pari di una madrelingua. Considerevole anche la sua elevata flessibilità e disponibilità.
    Gabriele Perrini
    Northern-Eastern Europe Regional Director presso iGuzzini
  • Ho avuto occasione di conoscere Lucia nel corso della mia carriera e posso confermare la sua professionalità e preparazione in qualità di interprete. Lucia è una persona precisa che esercita il proprio lavoro con impegno e coerenza. La sua capacità di flessibilità e di adattamento costituiscono senz’altro un valore aggiunto.
    Demetrio Pensabene
    Finance Business Partner Procurement presso Philips – in precedenza presso Biesse Group
  • Lucia is a perfect fit if you need a conference interpreter and translator. Her knowledge of French and Russian is superlative. We have always enjoyed her linguistic assistance and her professionalism. We really recommend her, doubtless!
    Stefano Fiorini
    Project Manager presso Marchet
  • Lucia è una persona estremamente preparata, molto competente nell'ambito dell'interpretazione della lingua e della cultura russa relativamente agli ambiti professionali di sua pertinenza; dotata di notevoli capacità comunicative, è precisa nel suo lavoro e molto seria nel suo impegno professionale.
    Daniela Fabiani
    Università di Macerata
  • È ormai da molti anni che lavoro con Lucia sia come interprete che come traduttrice e posso solo dire che è una professionista in entrambi i settori. I suoi lavori sono ineccepibili e ho sempre ricevuto solo apprezzamenti più che positivi da tutti i clienti per i quali ha lavorato. Una professionista della quale non posso proprio fare a meno!
    Lothar Ferricchio
    Translation & Localization Specialist Canada
  • J'ai travaillé en étroite collaboration avec Lucia auprès de la SSLMIT de Forlì et, pendant ces nombreuses années, elle n'a eu de cesse de m'épater tant pour sa connaissance approfondie de la langue française que pour la maîtrise de son métier d'interprète qu'elle enseigne avec passion. C'est une interprète et une enseignante précise, fiable et infatigable !
    Christelle Jacques
    Docente di lingua francese
  • “Ho avuto modo di avvalermi del servizio di interpretariato della Dott.ssa Baldi, durante alcuni miei incontri con alcuni clienti russi presso la nostra sede in Italia. Ho avuto modo di apprezzarne la professionalità, la cortesia e disponibilità, utile anche dal punto di vista della contrattazione commerciale. Sicuramente un supporto costruttivo per rafforzare la partnership con i miei clienti”.
    Paolo Fanciullo
    Area Manager Electric Business Unit Components at Thermowatt Spa

Contactez-moi

Lucia Baldi

Siège social : Via Venezia 6/B - 60030 Monsano (AN) Italie

Autre siège : Via Sardegna 32 - 20146 Milan (Italie)

Tél. (+39) 0731 60932

Fax (+39) 0731 690203

Portable (+39) 335 5612895

lucia.baldi@blintertrad.com

Skype: lucia.baldi

N° de TVA : IT0206909080428