Je travaille comme interprète et traductrice indépendante, mais l’enseignement et la recherche font également partie intégrante de mon activité. Depuis 1999, j’enseigne dans le cadre de cours universitaires de licence et de master qui forment des interprètes et des traducteurs professionnels, ainsi que dans le cadre de cours de mise à niveau. Les défis de l’interprétation, qu’il s’agisse de la pratiquer à titre personnel ou de l’enseigner dans un contexte universitaire, m’ont poussée à faire de la recherche pour explorer les contextes et les pratiques de l’interprétation et de la communication interculturelle, non seulement dans le domaine des conférences, mais aussi dans celui des situations d’urgence et des crises. Depuis 2017, je suis chercheuse et formatrice d’interprètes œuvrant dans des contextes humanitaires et d’urgence. J’ai publié plusieurs articles sur ces thèmes dans des revues de renom. Titulaire d’un doctorat en études d’interprétation obtenu à l’université de Genève, je m’intéresse à l’interprétation, à l’enseignement de l’interprétation, à la communication interculturelle, ainsi qu’à l’utilisation des nouvelles technologies et de l’intelligence artificielle dans le cadre de l’interprétation dans les contextes mentionnés ci-dessus.
Interprétation simultanée, consécutive, chuchotage, interprétation de dialogue, traductions, révision, post-édition, transcriptions.