IMG 4348 size2

Je me présente

 

Je m’appelle Maura Radicioni et je suis interprète de conférence, traductrice et professeure d’université. Mes langues de travail sont l’anglais, l’allemand, le français et l’italien.

 

Je travaille comme interprète et traductrice depuis plus de vingt ans. Diplômée de l’Ecole d’interprètes de Forlì (anciennement SSLMiT, aujourd’hui DIT) de l’Université de Bologne en 1997, j’ai également étudié à l’Université d’Innsbruck (Institut für Translationswissenschaft) et à l’Académie européenne de Bolzano (EURAC). J’offre des services linguistiques en Italie et à l’étranger : interprétation simultanée, interprétation consécutive, interprétation de chuchotage, interprétation de liaison ainsi que la traduction et des services de conseil linguistique à 360°. J’ai fourni mes services en tant qu’interprète freelance à l’occasion de congrès, conférences, colloques, conventions, réunions, séminaires, réunions d’affaires, réunions de travail et d’entreprise ; j’ai traduit et interprété pour des entreprises, des organisateurs de congrès, des institutions, des universités et des organisations internationales. J’ai interprété pour la FAO et l’OCDE et j’ai offert mes services de traductrice externe à la Direction générale de la traduction de la Commission européenne entre 2009 et 2020. Depuis 2014, je suis traductrice externe du Centre de traduction des organes de l’Union européenne à Luxembourg et, depuis 2017, du Conseil de l’Europe.

Au-delà de ma vie professionnelle, j’exerce des activités d’enseignement et de recherche en milieu académique. J’ai été chargée de cours au Département d’Interprétation et de Traduction (DIT, anciennement SSLMiT) à Forlì, Université de Bologne pendant plus de 15 ans, où j’ai enseigné l’interprétation dans le cadre des cours de licence et de master.

J’ai également enseigné au Département des sciences humaines de l’Université de Macerata (enseignement de l’interprétation pendant trois ans) et à la Faculté de médecine et de chirurgie de l’Université polytechnique des Marches, dans le cadre de cours de langues sur objectif spécifique (anglais scientifique). Sans oublier la recherche au Département d’Interprétation de la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève où, depuis février 2018, je travaille à un projet d’interprétation humanitaire dans le cadre d’un doctorat en interprétation. Fortement convaincue de l’importance de la formation continue, je participe régulièrement à des formations sur des sujets liés à mon activité professionnelle et académique. Je mets mes compétences et mon professionnalisme au service de mes clients pour assurer la réussite de chaque événement et pour répondre à tous leurs besoins en matière de communication.

Depuis 2003, je suis membre titulaire de l’Association italienne des traducteurs et interprètes (AITI), section des Marches et en 2019, j’ai obtenu la norme UNI 11591 : 2015 « Professionnels travaillant dans le domaine de la traduction et de l’interprétation ».

Pour plus d’informations, voir  Profil LinkedIn

 

Services

 

J’ai prêté ma voix à

Mario Draghi
Gino Strada
Vittorio Merloni
Licia Colò
Joaquín Almunia Amann
Ben Page
Paolo Bonolis
Guglielmo Epifani
Thomas de Maizière
Howard Zinn
Fritjof Capra
Angelino Alfano
Catherine Spaak
Enrico Letta
Emma Bonino
Kathleen Kennedy Townsend
Alan B. Kruger
Innocenzo Cipolletta
Franco Marini
Enrico Giovannini
Maurizio Mannoni
Enrico Letta
Zygmunt Bauman
Ferruccio de Bortoli
Marco Minniti
Mariachiara Carrozza
Danuta Hübner
Diego Della Valle
Antonio Tajani
Renato Balduzzi
Adolfo Guzzini
Francesco Merloni
Enrico Giovannini
Ian Lindhe
Daniel Gros
Roberto Benigni
Ron Arad
Lynn Margulis
Romano Prodi
Umberto Pellizzari
Rocco Sabelli
Nando Pagnoncelli
Franco Frattini
Luca Parmitano e gli astronauti della spedizione 37 (missione “Volare”)
Stephan Harding
Martin Schulz
Franco Roberti
Walter Veltroni
Solomon Burke
Kimi Räikkönen
Luca Cordero di Montezemolo
Teresa Sarti Strada
Irina Bokova
Vasco Errani
Dan Peterson
Sultano Al Mansouri
Liliana Segre
Andrea Margelletti
Olusegun Obasanjo
Vincenzo Boccia
José Francisco Graziano da Silva
Vincenzo Visco
Mariastella Gelmini
Sergio Marchionne
Beppe Sala
Stefano Boeri
Sebastian Vettel
Pavel Fischer
Lewis Hamilton
Jean Todt
Stefano Domenicali
Christian Horner
Felipe Calderòn
Simone Biles
Toto Wolff
Luca Argentero
Alessandro Del Piero
Paolo Gentiloni
Luigi Gubitosi
Roberto Speranza
Giuseppe Tornatore
Sergio Rubini
Pupi Avati
Nicola Piovani
Matteo Garrone
Liana Orfei
Emir Kusturica
Carlo Verdone
Slider
  • Domaines de spécialisation

    Marketing et web marketing

    Informatique et télécommunications

    Médecine (plusieurs branches)

    Mode et chaussures

    Pêche, élevage et zootechnie

    Éclairage

    Art moderne

    Santé, beauté et bien-être

    Construction navale

    Ameublement et décoration

    Politique de l’Union européenne

    Économie

    Droit

    Mécanique

    Industrie automobile

    Moules et moulage

    Métallurgie et sidérurgie

    Papier et industrie papetière

    Transport

    Environnement

  • J’ai travaillé pour

    Ministères

    Commission européenne

    Comité économique et social européen

    Comité des régions

    FAO

    OCDE

    Organismes publics, administrations locales et entités participant à divers titres aux programmes communautaires

    Conseil de l’Europe

    Universités

    Chambres de commerce et agences spéciales

    Agence spatiale italienne et Agence spatiale européenne

    Présidence de la République

    Partis politiques, syndicats et associations de branche

    Cabinets d’avocats et études de notaires

    Sociétés multinationales

    PME, Organisateurs de congrès (PCO), Asbl

    Portrait

    La passion et l’enthousiasme caractérisent tout ce que j’entreprends : pour moi, le verre est toujours à moitié plein et j’estime qu’on ne peut atteindre ses objectifs qu’à force de persévérance et, toujours, avec le sourire.
    Ce que je pense des médias sociaux ? Exceptionnels pour le partage et la participation, pitoyables si on les utilise uniquement pour se montrer et pour remplacer des émotions et des contenus authentiques.
    La musique et les langues étrangères : un binôme parfait ! Parce que tous les vrais interprètes ont l’oreille musicale et parce que l’anglais s’apprend aussi et surtout en écoutant de la musique. Comment ? En chantant Sting et Bruce Springsteen !… Voici l’histoire d’une pseudo-comptable férue de musique et passionnée de langues étrangères.
    Enfant, j’aimais imiter les autres dialectes… S’agissait-il des premiers signes d’une forte prédisposition aux langues étrangères ? De ma passion pour les dialectes à mes langues de travail, actuelles et futures, le passage s’est fait naturellement.
    500 idées de voyage pour se sentir bien, le guide qui vous sauve la vie : le titre de ce guide illustre parfaitement ce qu’est pour moi le voyage : connaître, comprendre et interpréter.
    Curieuse, j’aime me remettre constamment en question. Pourquoi donc reprendrais-je mes études en doctorat sur un sujet d’actualité comme l’interprétation humanitaire ? Parce qu’étudier, c’est beau. Et celui qui s’arrête est perdu.

    Le bouche-à-oreille

    • Maura is a superlative language consultant. We, as Marchet, worked with her several times and we always appreciated her skillfulness as interpreter, reliability as professional and smartness.

      We highly recommend her!


      Stefano Fiorini

      Promotion Area Manager at Marchet

    • Maura is a professional interpreter and translator in English and German. Her pronunciation is excellent in both languages. She is also efficient and strives for operational excellence. Her work is thorough and always in time.

      Besides that, she is also a nice lady with an intelligent conversation. I hope she can get a chance to do some work for your company or a company within your network.


      Hendrikije Kapteijn

      Non-executive director, supervisor and riskmanager finance industry

    • Maura worked for the Organisation for Economic Co-operation and Development at two different times - 2010 and 2013 - helping with English-Italian and Italian-English interpretation during week-long meetings in Italy. Her standards of quality have been high and consistent, even after days and days of meetings. Beyond being highly professional, she is also a pleasant person to work with.

      I definitely recommend her for interpretation services on economics and business matters, topics that she masters very well.


      Marco Marchese

      OECD Economist/Policy Analyst

    • Bacciardi & Partners dal 2008 utilizza i servizi di traduzione e di interpretariato di Maura Radicioni con grande soddisfazione. In particolare, le traduzioni ENG/ITA e DE/ITA, relative a questioni di diritto del commercio internazionale, diritto societario internazionale e a controversie giudiziali internazionali, sono sempre risultate puntuali, corrette sotto il profilo linguistico ed appropriate sotto il profilo della terminologia tecnico-legale utilizzata. Il servizio di interpretariato in simultanea ENG/ITA e ITA/ENG, reso nell’ambito di una conferenza in materia di appalto internazionale, è stato eseguito con grande competenza e professionalità. Pertanto, raccomandiamo vivamente i servizi di Maura, professionista seria e molto preparata.


      Enzo Bacciardi

      Fondatore e senior partner dello studio legale internazionale Bacciardi & Partners

    • Maura ha svolto per Tender e Coo.S.S. Marche dal 2002 servizi di interpretazione simultanea e consecutiva dall’inglese in italiano e dall’italiano in inglese nell’ambito di progetti sulla formazione degli adulti e le migrazioni (progetti WOM-MEN Adult’s education: a single chance on the labour market. Transnational Meeting – Mobility Week e L’orientamento culturale per i giovani migranti) e prestato servizi di interpretazione di conferenza a eventi su tematiche sulla formazione e l’inclusione sociale, organizzate da enti locali, a cui Tender e Coo.S.S. Marche hanno partecipato.

      I servizi di interpretazione sono sempre stati prestati con competenza e professionalità garantendo standard di qualità elevati.


      Claudio Sdogati

      Tender (precedentemente: Coo.S.S Marche)

    • Maura is an extraordinarily skilled interpreter. She worked at two scientific congresses we organized: one about electromagnetic fields (Potenza Picena, Macerata, Italy, 2013) and one about an environmental disease, Multiple Chemical Sensitivity (Chamber of Deputees, Rome, 2015). She managed both of them with competence and the result was a very high standard quality of interpretation both English to Italian and Italian to English. The lecturers were so positively impressed by her work that they wanted her contact details for future collaborations.

      She contributed immensely to the success of our events.


      Francesca Romana Orlando

      Presidente di A.M.I.C.A. – Associazione per le Malattie da Intossicazione Cronica e/o Ambientale

      Contactez-moi

      IMG 4348 size2

      Dott.ssa Maura Radicioni

      Via Gorizia 3/d

      60030 Moie di Maiolati Spontini (AN) Italie

      Tél./Fax (+39) 0731 701010

      Portable (+39) 333 3577760

      info@mauraradicioni.it

      Skype: maura1972

      N° de TVA: 01572420428

      linkedin Linkedin twitter Twitter

      Privacy Policy