Traduzione

InterpretiInRete offre un’ampia gamma di servizi linguistici:

  • Traduzioni (in vari ambiti di specializzazione)
  • Asseverazioni e legalizzazioni
  • Revisioni, riletture, controllo qualità
  • Post-editing e valutazione qualità traduzioni
  • Gestione di progetti multilingua
  • Transcreation e adattamento testi

Le certificazioni UNI ottenute, gli attestati di qualità e la collaborazione con clienti di prim’ordine sono il nostro principale biglietto da visita.

InterpretiInRete è un partner affidabile e innovativo. Siamo aperti all’innovazione e comprendiamo che la chiave per garantire la massima qualità nella comunicazione multilingue risiede nell'unione sinergica tra esperienza umana e tecnologie avanzate. Per questo combiniamo gli strumenti che l’innovazione tecnologica ci mette a disposizione per:

  • Migliorare la produttività: velocizzare i tempi di esecuzione e di consegna dei progetti. La tecnologia ci aiuta a tradurre più celermente contenuti ripetitivi e a concentrarci su quelli più complessi o creativi
  • Garantire la coerenza terminologica e stilistica delle traduzioni, garantendo un output coeso e coerente nel tempo, specialmente nei documenti lunghi o complessi e per quei clienti con un’elevata produzione documentale
  • Scegliere il tone of voice più appropriato in considerazione della brand identity dei nostri clienti, allineando i testi ai loro requisiti specifici e alle norme redazionali che adottano
  • Trattare i dati in modo sicuro ed efficiente: utilizziamo i dati dei nostri clienti solo per svolgere la prestazione professionale commissionata e, su richiesta, procediamo a un’anomizzazione delle loro informazioni
  • Effettuare controlli di qualità avanzati: utilizziamo funzioni software innovative che ci consentono di monitorare ortografia, grammatica, terminologia e stile dei testi
  • Collaborare di più e meglio: usiamo strumenti che facilitano la collaborazione tra traduttori per lavorare contemporaneamente e in modo più efficace su progetti voluminosi, mantenendo coerenza testuale e terminologica.

Nell’era dell’IA il tema della traduzione è sulla bocca di tutti, spesso ridotta a puro gesto meccanico. Tuttavia, tradurre non è una giustapposizione di parole su base statistica. E per quanto strabilianti possano sembrare gli output dei motori di traduzione automatica, numerosi sono gli errori che costatiamo ogni giorno nella nostra attività di traduttori, linguisti, docenti, ricercatori. Controsensi, omissioni di parole o di intere parti di frase, negazioni non percepite, assenza di coerenza terminologica all’interno dei testi, terminologia settoriale omessa o tradotta in modo errato, mancata comprensione del contesto con conseguenze scelte linguistiche inappropriate: sono solo alcuni degli errori che rileviamo ogni giorno, indipendentemente dalla soluzione testata

Solo un occhio esperto, che conosce le modalità di funzionamento di questi strumenti, le basi della linguistica computazionale e le trappole della lingua di partenza e della lingua di arrivo è in grado di riconoscere le innumerevoli mancanze di questi sistemi.