Chi sono

Mi chiamo Maura Radicioni e sono un’interprete di conferenza, traduttrice e docente universitaria. Le mie lingue di lavoro sono inglese, tedesco e italiano.

Opero come interprete e traduttrice da oltre vent’anni. Laureata alla Scuola Interpreti di Forlì (SSLMiT, ora DIT) dell’Università di Bologna nel 1997, mi sono formata anche all’Università di Innsbruck (Institut für Translationswissenschaft) e all’Accademia Europea di Bolzano (EURAC). Offro servizi linguistici in Italia e all’estero: interpretazione simultanea, consecutiva, chuchotage, di trattativa, oltre a traduzione e consulenza linguistica a 360°. Ho lavorato come interprete freelance in occasione di congressi, conferenze, convegni, meeting, seminari, riunioni di lavoro, incontri aziendali e tradotto e interpretato per aziende, PCO, enti, università e organizzazioni internazionali. Ho interpretato per la FAO e l’OCSE e collaboro come traduttrice esterna per la Direzione Generale Traduzione della Commissione Europea dal 2009, il Centro di traduzione degli organismi dell’Unione europea del Lussemburgo dal 2014 e il Consiglio d’Europa dal 2017. Attività libero professionale, ma anche docenza e ricerca in ambito accademico. Docenza presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT, ex SSLMiT) dell’Università di Bologna, sede di Forlì, dove ho insegnato interpretazione per oltre 15 anni nei corsi di laurea triennale e magistrale della facoltà; il Dipartimento di Studi Umanistici dell’Università di Macerata, insegnando interpretazione per tre anni; e la Facoltà di Medicina e Chirurgia dell’Università Politecnica delle Marche, con corsi di Lingua per Scopi Speciali (inglese scientifico). E ricerca, presso il Dipartimento di Interpretazione della Facoltà di Traduzione e Interpretazione dell’Università di Ginevra, dove da febbraio 2018 lavoro a un progetto sull’interpretazione umanitaria nell’ambito di un dottorato di ricerca in interpretazione.
Fortemente convinta del valore della formazione continua, seguo regolarmente corsi di formazione su tematiche attinenti alla mia attività professionale e accademica.
Le mie competenze e la mia professionalità sono al servizio dei committenti per garantire la riuscita di ogni loro evento e soddisfare ogni loro esigenza di comunicazione.

Sono socio ordinario AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti), sezione Marche, dal 2003. Nel 2019 ho ottenuto la certificazione alla norma UNI 11591:2015 “Figure professionali operanti nel campo della traduzione e dell'interpretazione”.
Per ulteriori informazioni visita il mio Profilo Linkedin

Servizi

Interpretazione

Traduzione

Organizzazione eventi e congressi

Servizi per il settore immobiliare

Servizi per il mondo accademico

Formazione e corsi di lingua

Ho prestato la mia voce a

Mario Draghi
Gino Strada
Vittorio Merloni
Cesare Salvi
Joaquín Almunia Amann
Maurizio Lupi
Ben Page
Paolo Bonolis
Guglielmo Epifani
Thomas de Maizière
Howard Zinn
Fritjof Capra
Angelino Alfano
Catherine Spaak
Beatrice Lorenzin
Iginio Straffi
Enrico Letta
Emma Bonino
Kathleen Kennedy Townsend
Alan B. Kruger
Innocenzo Cipolletta
Franco Marini
Enrico Giovannini
Maurizio Mannoni
Enrico Letta
Zygmunt Bauman
Ferruccio de Bortoli
Marco Minniti
Mariachiara Carrozza
Danuta Hübner
Diego Della Valle
Alfonso Pecoraro Scanio
Antonio Tajani
Renato Balduzzi
Adolfo Guzzini
Francesco Merloni
Enrico Giovannini
Ian Lindhe
Daniel Gros
Roberto Benigni
Maurizio Sacconi
Ron Arad
Lynn Margulis
Romano Prodi
Umberto Pellizzari
Ottaviano del Turco
Rocco Sabelli
Nando Pagnoncelli
Renata Polverini
Franco Frattini
Luca Parmitano e gli astronauti della spedizione 37 (missione “Volare”)
Stephan Harding
Italo Bocchino
Martin Schulz
Raffaele Lombardo
Franco Roberti
Walter Veltroni
Solomon Burke
Luca Cordero di Montezemolo
Teresa Sarti Strada
Irina Bokova
Vasco Errani
Dan Peterson
Sultano Al Mansouri
Marco Bussetti
Liliana Segre
Olusegun Obasanjo
Vincenzo Boccia
José Francisco Graziano da Silva
Vincenzo Visco
Graziano Delrio
Mariastella Gelmini
Andrea Segrè
Sergio Marchionne
Beppe Sala
Stefano Boeri
Erion Veliaj
Pavel Fischer
Slider
  • Ambiti di specializzazione

    Marketing e web marketing
    Informatica e telecomunicazioni
    Medicina (varie branche)
    Moda e calzature
    Pesca, allevamento e zootecnia
    Illuminotecnica
    Arte moderna
    Salute, bellezza e benessere
    Cantieristica
    Arredamento

    Politica dell’Unione europea
    Economia
    Diritto
    Meccanica
    Settore automobilistico
    Stampi e stampaggio
    Metallurgia e siderurgia 
    Carta e cartotecnica
    Trasporti
    Ambiente


  • Ho lavorato per

    Ministeri
    Commissione europea
    Comitato economico e sociale europeo
    Comitato delle Regioni 
    FAO
    OCSE
    Enti pubblici, amministrazioni locali e soggetti partecipanti a vario titolo alla progettazione comunitaria
    Consiglio d’Europa

    Università
    Camere di commercio e aziende speciali
    Agenzia spaziale italiana e Agenzia spaziale europea
    Presidenza della Repubblica
    Partiti politici, sindacati e associazioni di categoria
    Studi legali e notarili
    Multinazionali
    PMI, PCO, ONLUS

6 cose su di me

Passione ed entusiasmo contraddistinguono tutto ciò che faccio: per me il bicchiere è sempre mezzo pieno e gli obiettivi si raggiungono con la perseveranza e, sempre, col sorriso.

Che ne penso dei social media? Eccezionali per condividere e partecipare. Pessimi, se usati solo per mostrarsi e sostituire emozioni e contenuti autentici.

Musica e lingue straniere, binomio perfetto! Perché tutti i veri interpreti sono molto musical e perché imparare l’inglese si può anche frequentando una scuola tecnica. Come? Cantando Sting e Bruce Springsteen! Storia di una pseudo-contabile appassionata di musica e lingue straniere.

Da bimba mi divertivo a imitare i dialetti diversi dal mio: primi segnali di una spiccata predisposizione per le lingue straniere? Da allora il passo dai dialetti alle mie lingue di lavoro presenti (inglese e tedesco) e future (francese, prossima all’inserimento, e nederlandese) è stato breve.

Guida per salvarsi la vita viaggiando, il titolo di questa guida coglie appieno cosa sia per me viaggiare: conoscere, comprendere e interpretare. 

Sono una persona curiosa. Perché tutti i bravi interpreti sono appassionati e curiosi verso tutto e perché ovunque vi è qualcosa da conoscere, comprendere e interpretare.

Passaparola

  • Maura is a superlative language consultant. We, as Marchet, worked with her several times and we always appreciated her skillfulness as interpreter, reliability as professional and smartness. We highly recommend her!
    Stefano Fiorini
    Promotion Area Manager at Marchet
  • Maura is a professional interpreter and translator in English and German. Her pronunciation is excellent in both languages. She is also efficient and strives for operational excellence. Her work is thorough and always in time. Besides that, she is also a nice lady with an intelligent conversation. I hope she can get a chance to do some work for your company or a company within your network.
    Hendrikije Kapteijn
    Non-executive director, supervisor and riskmanager finance industry
  • Maura worked for the Organisation for Economic Co-operation and Development at two different times - 2010 and 2013 - helping with English-Italian and Italian-English interpretation during week-long meetings in Italy. Her standards of quality have been high and consistent, even after days and days of meetings. Beyond being highly professional, she is also a pleasant person to work with. I definitely recommend her for interpretation services on economics and business matters, topics that she masters very well.
    Marco Marchese
    OECD Economist/Policy Analyst
  • Bacciardi & Partners dal 2008 utilizza i servizi di traduzione e di interpretariato di Maura Radicioni con grande soddisfazione. In particolare, le traduzioni ENG/ITA e DE/ITA, relative a questioni di diritto del commercio internazionale, diritto societario internazionale e a controversie giudiziali internazionali, sono sempre risultate puntuali, corrette sotto il profilo linguistico ed appropriate sotto il profilo della terminologia tecnico-legale utilizzata. Il servizio di interpretariato in simultanea ENG/ITA e ITA/ENG, reso nell’ambito di una conferenza in materia di appalto internazionale, è stato eseguito con grande competenza e professionalità. Pertanto, raccomandiamo vivamente i servizi di Maura, professionista seria e molto preparata.
    Enzo Bacciardi
    Fondatore e senior partner dello studio legale internazionale Bacciardi & Partners
  • Maura ha svolto per Tender e Coo.S.S. Marche dal 2002 servizi di interpretazione simultanea e consecutiva dall’inglese in italiano e dall’italiano in inglese nell’ambito di progetti sulla formazione degli adulti e le migrazioni (progetti WOM-MEN Adult’s education: a single chance on the labour market. Transnational Meeting – Mobility Week e L’orientamento culturale per i giovani migranti) e prestato servizi di interpretazione di conferenza a eventi su tematiche sulla formazione e l’inclusione sociale, organizzate da enti locali, a cui Tender e Coo.S.S. Marche hanno partecipato. I servizi di interpretazione sono sempre stati prestati con competenza e professionalità garantendo standard di qualità elevati.
    Claudio Sdogati
    Tender (precedentemente: Coo.S.S Marche)
  • Maura is an extraordinarily skilled interpreter. She worked at two scientific congresses we organized: one about electromagnetic fields (Potenza Picena, Macerata, Italy, 2013) and one about an environmental disease, Multiple Chemical Sensitivity (Chamber of Deputees, Rome, 2015). She managed both of them with competence and the result was a very high standard quality of interpretation both English to Italian and Italian to English. The lecturers were so positively impressed by her work that they wanted her contact details for future collaborations. She contributed immensely to the success of our events.
    Francesca Romana Orlando
    Presidente di A.M.I.C.A. – Associazione per le Malattie da Intossicazione Cronica e/o Ambientale
  • Maura is an extraordinarily skilled interpreter. She worked at two scientific congresses we organized: one about electromagnetic fields (Potenza Picena, Macerata, Italy, 2013) and one about an environmental disease, Multiple Chemical Sensitivity (Chamber of Deputees, Rome, 2015). She managed both of them with competence and the result was a very high standard quality of interpretation both English to Italian and Italian to English. The lecturers were so positively impressed by her work that they wanted her contact details for future collaborations. She contributed immensely to the success of our events.
    Francesca Romana Orlando
    Presidente di A.M.I.C.A. – Associazione per le Malattie da Intossicazione Cronica e/o Ambientale

Contattami

Dott.ssa Maura Radicioni
Via Gorizia 3/d
60030 Moie di Maiolati Spontini (AN)
Tel./Fax (+39) 0731 701010
Mob (+39) 333 3577760
info@mauraradicioni.it
Skype: maura1972
P.Iva 01572420428