Icon
immagine non disponibile
immagine non disponibile
Chi sono

Mi chiamo Maura Radicioni e sono un’interprete di conferenza, traduttrice e docente universitaria. Le mie lingue di lavoro sono inglese, tedesco e italiano.

Dal 2003 sono socio ordinario dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI), con competenze attestate come interprete di conferenza e traduttrice.
All’attività libero professionale affianco da anni la docenza presso atenei e istituti che si occupano della formazione di interpreti e traduttori. Attualmente, sono docente presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT, ex SSLMiT) dell’Università di Bologna, sede di Forlì, dove insegno da oltre 13 anni ai corsi di laurea triennale e magistrale della facoltà. Fortemente convinta del valore della formazione continua, seguo regolarmente corsi di formazione su tematiche attinenti la mia attività professionale e accademica. Il mio lavoro mi appassiona perché mi fa crescere ogni giorno e mi permette di conoscere persone e realtà sempre nuove, maturare punti di vista sempre differenti e spaziare su orizzonti sempre più ampi. Metto le mie competenze e la mia professionalità a servizio dei committenti per garantire la riuscita di ogni loro evento e soddisfare ogni loro esigenza di comunicazione.
Per ulteriori informazioni visita il mio Profilo Linkedin

Opero come interprete e traduttrice da quasi vent’anni. Laureata alla Scuola Interpreti di Forlì (SSLMiT, ora DIT) dell’Università di Bologna nel 1997, mi sono formata anche all’Università di Innsbruck (Institut für Translationswissenschaft) e ho svolto attività terminologica presso l’Accademia Europea di Bolzano (EURAC).

Offro servizi linguistici nelle mie lingue di lavoro (inglese, tedesco e italiano) in Italia e all’estero: interpretazione simultanea, consecutiva, chuchotage, di trattativa, oltre a traduzione e consulenza linguistica a 360°. Ho lavorato come interprete freelance in occasione di congressi, conferenze, convegni, meeting, seminari, riunioni di lavoro, incontri aziendali e tradotto e interpretato per aziende, PCO, enti, università e organizzazioni internazionali. Ho interpretato per la FAO e l’OCSE e collaboro come traduttrice esterna per la Direzione Generale Traduzione della Commissione Europea dal 2009 e il Centro di traduzione degli organismi dell’Unione europea del Lussemburgo dal 2014.

Opero come interprete e traduttrice da quasi vent’anni. Laureata alla Scuola Interpreti di Forlì (SSLMiT, ora DIT) dell’Università di Bologna nel 1997, mi sono formata anche all’Università di Innsbruck (Institut für Translationswissenschaft) e ho svolto attività terminologica presso l’Accademia Europea di Bolzano (EURAC).

Offro servizi linguistici nelle mie lingue di lavoro (inglese, tedesco e italiano) in Italia e all’estero: interpretazione simultanea, consecutiva, chuchotage, di trattativa, oltre a traduzione e consulenza linguistica a 360°. Ho lavorato come interprete freelance in occasione di congressi, conferenze, convegni, meeting, seminari, riunioni di lavoro, incontri aziendali e tradotto e interpretato per aziende, PCO, enti, università e organizzazioni internazionali. Ho interpretato per la FAO e l’OCSE e collaboro come traduttrice esterna per la Direzione Generale Traduzione della Commissione Europea dal 2009 e il Centro di traduzione degli organismi dell’Unione europea del Lussemburgo dal 2014.
Dal 2003 sono socio ordinario dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI), con competenze attestate come interprete di conferenza e traduttrice.
All’attività libero professionale affianco da anni la docenza presso atenei e istituti che si occupano della formazione di interpreti e traduttori. Attualmente, sono docente presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT, ex SSLMiT) dell’Università di Bologna, sede di Forlì, dove insegno da oltre 13 anni ai corsi di laurea triennale e magistrale della facoltà. Fortemente convinta del valore della formazione continua, seguo regolarmente corsi di formazione su tematiche attinenti la mia attività professionale e accademica. Il mio lavoro mi appassiona perché mi fa crescere ogni giorno e mi permette di conoscere persone e realtà sempre nuove, maturare punti di vista sempre differenti e spaziare su orizzonti sempre più ampi. Metto le mie competenze e la mia professionalità a servizio dei committenti per garantire la riuscita di ogni loro evento e soddisfare ogni loro esigenza di comunicazione.
Per ulteriori informazioni visita il mio Profilo Linkedin

immagine non disponibile

Opero come interprete e traduttrice da quasi vent’anni. Laureata alla Scuola Interpreti di Forlì (SSLMiT, ora DIT) dell’Università di Bologna nel 1997, mi sono formata anche all’Università di Innsbruck (Institut für Translationswissenschaft) e ho svolto attività terminologica presso l’Accademia Europea di Bolzano (EURAC).

Offro servizi linguistici nelle mie lingue di lavoro (inglese, tedesco e italiano) in Italia e all’estero: interpretazione simultanea, consecutiva, chuchotage, di trattativa, oltre a traduzione e consulenza linguistica a 360°. Ho lavorato come interprete freelance in occasione di congressi, conferenze, convegni, meeting, seminari, riunioni di lavoro, incontri aziendali e tradotto e interpretato per aziende, PCO, enti, università e organizzazioni internazionali. Ho interpretato per la FAO e l’OCSE e collaboro come traduttrice esterna per la Direzione Generale Traduzione della Commissione Europea dal 2009 e il Centro di traduzione degli organismi dell’Unione europea del Lussemburgo dal 2014.
Dal 2003 sono socio ordinario dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI), con competenze attestate come interprete di conferenza e traduttrice.
All’attività libero professionale affianco da anni la docenza presso atenei e istituti che si occupano della formazione di interpreti e traduttori. Attualmente, sono docente presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT, ex SSLMiT) dell’Università di Bologna, sede di Forlì, dove insegno da oltre 13 anni ai corsi di laurea triennale e magistrale della facoltà. Fortemente convinta del valore della formazione continua, seguo regolarmente corsi di formazione su tematiche attinenti la mia attività professionale e accademica. Il mio lavoro mi appassiona perché mi fa crescere ogni giorno e mi permette di conoscere persone e realtà sempre nuove, maturare punti di vista sempre differenti e spaziare su orizzonti sempre più ampi. Metto le mie competenze e la mia professionalità a servizio dei committenti per garantire la riuscita di ogni loro evento e soddisfare ogni loro esigenza di comunicazione.
Per ulteriori informazioni visita il mio Profilo Linkedin

Slider
Slider
Icon
Icon
Mario Draghi
Gino Strada
Vittorio Merloni
Cesare Salvi
Joaquín Almunia Amann
Maurizio Lupi
Ben Page
Paolo Bonolis
Guglielmo Epifani
Thomas de Maizière
Howard Zinn
Fritjof Capra
Angelino Alfano
Catherine Spaak
Beatrice Lorenzin
Iginio Straffi
Enrico Letta
Emma Bonino
Kathleen Kennedy Townsend
Alan B. Kruger
Innocenzo Cipolletta
Franco Marini
Enrico Giovannini
Maurizio Mannoni
Enrico Letta
Zygmunt Bauman
Ferruccio de Bortoli
Marco Minniti
Mariachiara Carrozza
Danuta Hübner
Diego Della Valle
Alfonso Pecoraro Scanio
Antonio Tajani
Renato Balduzzi
Adolfo Guzzini
Francesco Merloni
Enrico Giovannini
Ian Lindhe
Daniel Gros
Roberto Benigni
Maurizio Sacconi
Ron Arad
Lynn Margulis
Romano Prodi
Umberto Pellizzari
Ottaviano del Turco
Rocco Sabelli
Nando Pagnoncelli
Renata Polverini
Franco Frattini
Luca Parmitano e gli astronauti della spedizione 37 (missione “Volare”)
Stephan Harding
Italo Bocchino
Martin Schulz
Raffaele Lombardo
Franco Roberti
Walter Veltroni
Solomon Burke
Luca Cordero di Montezemolo
Teresa Sarti Strada
Ho prestato la mia voce a
Irina Bokova
Vasco Errani
Dan Peterson
Sultano Al Mansouri
Slider
Icon
Icon
Ambiti di Specializzazione
  1. Marketing e web marketing
  2. Informatica e telecomunicazioni
  3. Medicina (varie branche)
  4. Moda e calzature
  5. Pesca, allevamento e zootecnia
  6. Illuminotecnica
  7. Arte moderna
  8. Moda
  9. Salute, bellezza e benessere
  1. Politica dell’Unione europea
  2. Economia
  3. Diritto
  4. Meccanica
  5. Settore automobilistico
  6. Stampi e stampaggio
  7. Metallurgia e siderurgia
  8. Carta e cartotecnica
  9. Trasporti
Ho lavorato per
  1. Ministeri
  2. Commissione europea
  3. Comitato economico e sociale europeo
  4. Comitato delle Regioni
  5. FAO
  6. OCSE
  7. Enti pubblici, amministrazioni locali e soggetti partecipanti a vario titolo alla progettazione comunitaria
  1. Università
  2. Camere di commercio e aziende speciali
  3. Agenzia Spaziale Italiana
  4. Presidenza della Repubblica
  5. Partiti politici, sindacati e associazioni di categoria
  6. Studi legali e notarili
  7. Multinazionali
  8. PMI, PCO, ONLUS
Arrow
Arrow
Arrow
Arrow
Slider
Icon
Icon
6 cose su di me
immagine non disponibile

Passione ed entusiasmo contraddistinguono tutto ciò che faccio: per me il bicchiere è sempre mezzo pieno e gli obiettivi si raggiungono con la perseveranza e, sempre, col sorriso.

immagine non disponibile

Che ne penso dei social media? Eccezionali per condividere e partecipare. Pessimi, se usati solo per mostrarsi e sostituire emozioni e contenuti autentici.

immagine non disponibile

Musica e lingue straniere, binomio perfetto! Perché tutti i veri interpreti sono molto musical e perché imparare l’inglese si può anche frequentando una scuola tecnica. Come? Cantando Sting e Bruce Springsteen! Storia di una pseudo-contabile appassionata di musica e lingue straniere.

immagine non disponibile

Da bimba mi divertivo a imitare i dialetti diversi dal mio: primi segnali di una spiccata predisposizione per le lingue straniere? Da allora il passo dai dialetti alle mie lingue di lavoro presenti (inglese e tedesco) e future (francese, prossima all’inserimento, e nederlandese) è stato breve.

immagine non disponibile

Guida per salvarsi la vita viaggiando, il titolo di questa guida coglie appieno cosa sia per me viaggiare: conoscere, comprendere e interpretare.

immagine non disponibile

Sono una persona curiosa. Perché tutti i bravi interpreti sono appassionati e curiosi verso tutto e perché ovunque vi è qualcosa da conoscere, comprendere e interpretare.

Image is not available
Image is not available
Image is not available
Image is not available
Image is not available
Image is not available
Image is not available
Image is not available
Slider
Icon
Icon
Passaparola
Maura is a superlative language consultant.
We, as Marchet, worked with her several times
and we always appreciated her skillfulness as interpreter,
reliability as professional and smartness.
We highly recommend her!
Stefano Fiorini - Promotion Area Manager at Marchet
Passaparola
Maura is a professional interpreter and translator in English and German.
Her pronunciation is excellent in both languages.
She is also efficient and strives for operational excellence. Her work is thorough and always in time.
Besides that, she is also a nice lady with an intelligent conversation. I hope she can get a chance to do some work for your company or a company within your network.
Hendrikije Kapteijn - Non-executive director, supervisor and riskmanager finance industry
Passaparola
Maura worked for the Organisation for Economic Co-operation and Development at two different times - 2010 and 2013 - helping with English-Italian and Italian-English interpretation during week-long meetings in Italy. Her standards of quality have been high and consistent, even after days and days of meetings.
Beyond being highly professional, she is also a pleasant person to work with.
I definitely recommend her for interpretation services on economics and business matters, topics that she masters very well.
Marco Marchese - OECD Economist/Policy Analyst
Passaparola
Bacciardi & Partners dal 2008 utilizza i servizi di traduzione e di interpretariato di Maura Radicioni con grande soddisfazione. In particolare, le traduzioni ENG/ITA e DE/ITA, relative a questioni di diritto del commercio internazionale, diritto societario internazionale e a controversie giudiziali internazionali, sono sempre risultate puntuali,
corrette sotto il profilo linguistico ed appropriate sotto il profilo della terminologia tecnico-legale utilizzata. Il servizio di interpretariato in simultanea ENG/ITA e ITA/ENG, reso nell’ambito di una conferenza in materia di appalto internazionale, è stato eseguito con grande competenza e professionalità. Pertanto, raccomandiamo vivamente i servizi di Maura, professionista seria e molto preparata.
Enzo Bacciardi - Fondatore e senior partner dello studio legale internazionale Bacciardi & Partners
Passaparola
Maura ha svolto per Tender e Coo.S.S. Marche dal 2002 servizi di interpretazione simultanea e consecutiva dall’inglese in italiano e dall’italiano in inglese nell’ambito di progetti sulla formazione degli adulti e le migrazioni (progetti WOM-MEN Adult’s education: a single chance on the labour market. Transnational Meeting – Mobility Week e L’orientamento culturale per i giovani migranti) e prestato servizi di interpretazione di conferenza a eventi su tematiche sulla formazione e l’inclusione sociale, organizzate da enti locali, a cui Tender e Coo.S.S. Marche hanno partecipato.
I servizi di interpretazione sono sempre stati prestati con competenza e professionalità garantendo standard di qualità elevati.
Claudio Sdogati - Tender (precedentemente: Coo.S.S Marche)

Passaparola
Maura is an extraordinarily skilled interpreter.
She worked at two scientific congresses we organized: one about electromagnetic fields (Potenza Picena, Macerata, Italy, 2013) and one about an environmental disease, Multiple Chemical Sensitivity (Chamber of Deputees, Rome, 2015). She managed both of them with competence and the result was a very high standard quality of interpretation both English to Italian and Italian to English. The lecturers were so positively impressed by her work that they wanted her contact details for future collaborations. She contributed immensely to the success of our events.
Francesca Romana Orlando, Presidente di A.M.I.C.A. – Associazione per le Malattie da Intossicazione Cronica e/o Ambientale


Passaparola
Maura is a really professional and reliable
conference interpreter. It is always a pleasure to work with her in the booth.
Sergio Paris - Collega


Arrow
Arrow
Arrow
Arrow
Slider
immagine non disponibile
immagine non disponibile
Contattami

Dott.ssa Maura Radicioni
Via Gorizia 3/d
60030 Moie di Maiolati Spontini (AN)
Tel./Fax (+39) 0731 701010
Mob (+39) 333 3577760
Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.
Skype: maura1972
P.Iva 01572420428

immagine non disponibile
Icon
Icon
Slider