Icon
immagine non disponibile
Lucia Baldi

Chi sono

Mi chiamo Lucia Baldi e sono un’interprete di conferenza, traduttrice e docente universitaria. Le mie lingue di lavoro sono il francese, il russo, l’inglese e l’italiano

Laureata in Interpretazione di conferenza nel 2001 presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (ex SSLiMIT) di Forlì dell’Università di Bologna, mi sono formata anche all’estero, in particolare a Bruxelles (Institut Libre Marie Haps), Mosca (MGU Lomonosov) e Ginevra (École de traduction et d'interprétation).

Profondamente convinta dell’importanza della formazione continua, ho conseguito negli anni anche un executive Program in “International Business management” per approfondire le mie conoscenze nell’ambito del commercio internazionale e un Master in “Linguaggi multimediali e informatica per la didattica delle lingue”. Per motivi professionali sono principalmente divisa tra la Lombardia, l’Emilia Romagna e le Marche, ma opero anche nel resto d’Italia e all’estero.

Per ulteriori informazioni: Profilo Linkedin

In qualità di interprete e traduttrice, sono professionista qualificata dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) e dell’omologa associazione dei traduttori francesi (SFT) e vanto un’esperienza quasi ventennale nel campo dell’interpretazione e della traduzione, intervallata negli anni da un’intensa attività di docenza presso varie Scuole per interpreti e traduttori e Facoltà di lingue. Da circa dieci anni presto attività di docenza presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) dell’Università di Bologna, dove metto le mie competenze di professionista nell’ambito dell’interpretazione di conferenza e trattativa al servizio della didattica. Dal 2003 sono inoltre Traduttrice esterna della Direzione Generale Traduzione (DGT) della Commissione europea e, successivamente, del Centro di traduzione degli organismi dell'Unione europea (CdT).

Opero come interprete e traduttrice da quasi vent’anni. Laureata alla Scuola Interpreti di Forlì (SSLMiT, ora DIT) dell’Università di Bologna nel 1997, mi sono formata anche all’Università di Innsbruck (Institut für Translationswissenschaft) e ho svolto attività terminologica presso l’Accademia Europea di Bolzano (EURAC).

Offro servizi linguistici nelle mie lingue di lavoro (inglese, tedesco e italiano) in Italia e all’estero: interpretazione simultanea, consecutiva, chuchotage, di trattativa, oltre a traduzione e consulenza linguistica a 360°. Ho lavorato come interprete freelance in occasione di congressi, conferenze, convegni, meeting, seminari, riunioni di lavoro, incontri aziendali e tradotto e interpretato per aziende, PCO, enti, università e organizzazioni internazionali. Ho interpretato per la FAO e l’OCSE e collaboro come traduttrice esterna per la Direzione Generale Traduzione della Commissione Europea dal 2009 e il Centro di traduzione degli organismi dell’Unione europea del Lussemburgo dal 2014.
Dal 2003 sono socio ordinario dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI), con competenze attestate come interprete di conferenza e traduttrice.
All’attività libero professionale affianco da anni la docenza presso atenei e istituti che si occupano della formazione di interpreti e traduttori. Attualmente, sono docente presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT, ex SSLMiT) dell’Università di Bologna, sede di Forlì, dove insegno da oltre 13 anni ai corsi di laurea triennale e magistrale della facoltà. Fortemente convinta del valore della formazione continua, seguo regolarmente corsi di formazione su tematiche attinenti la mia attività professionale e accademica. Il mio lavoro mi appassiona perché mi fa crescere ogni giorno e mi permette di conoscere persone e realtà sempre nuove, maturare punti di vista sempre differenti e spaziare su orizzonti sempre più ampi. Metto le mie competenze e la mia professionalità a servizio dei committenti per garantire la riuscita di ogni loro evento e soddisfare ogni loro esigenza di comunicazione.
Per ulteriori informazioni visita il mio Profilo Linkedin

immagine non disponibile

Opero come interprete e traduttrice da quasi vent’anni. Laureata alla Scuola Interpreti di Forlì (SSLMiT, ora DIT) dell’Università di Bologna nel 1997, mi sono formata anche all’Università di Innsbruck (Institut für Translationswissenschaft) e ho svolto attività terminologica presso l’Accademia Europea di Bolzano (EURAC).

Offro servizi linguistici nelle mie lingue di lavoro (inglese, tedesco e italiano) in Italia e all’estero: interpretazione simultanea, consecutiva, chuchotage, di trattativa, oltre a traduzione e consulenza linguistica a 360°. Ho lavorato come interprete freelance in occasione di congressi, conferenze, convegni, meeting, seminari, riunioni di lavoro, incontri aziendali e tradotto e interpretato per aziende, PCO, enti, università e organizzazioni internazionali. Ho interpretato per la FAO e l’OCSE e collaboro come traduttrice esterna per la Direzione Generale Traduzione della Commissione Europea dal 2009 e il Centro di traduzione degli organismi dell’Unione europea del Lussemburgo dal 2014.
Dal 2003 sono socio ordinario dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI), con competenze attestate come interprete di conferenza e traduttrice.
All’attività libero professionale affianco da anni la docenza presso atenei e istituti che si occupano della formazione di interpreti e traduttori. Attualmente, sono docente presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT, ex SSLMiT) dell’Università di Bologna, sede di Forlì, dove insegno da oltre 13 anni ai corsi di laurea triennale e magistrale della facoltà. Fortemente convinta del valore della formazione continua, seguo regolarmente corsi di formazione su tematiche attinenti la mia attività professionale e accademica. Il mio lavoro mi appassiona perché mi fa crescere ogni giorno e mi permette di conoscere persone e realtà sempre nuove, maturare punti di vista sempre differenti e spaziare su orizzonti sempre più ampi. Metto le mie competenze e la mia professionalità a servizio dei committenti per garantire la riuscita di ogni loro evento e soddisfare ogni loro esigenza di comunicazione.
Per ulteriori informazioni visita il mio Profilo Linkedin

Slider
Slider
Icon
Icon
Sergio Billè
Gianmario Spacca
Cav. Valentino Mercati
Lucien Israël
Quartetto per il dialogo nazionale tunisino premio Nobel pace 2015
Gugliemo Epifani
Henriette Zoughebi
Innocenzo Cipolletta
Francesco e Vittorio Merloni
Georges Bensoussan
Denys Zacharopoulos
Susanna Camusso
Giuseppe di Bella
Marco Bagnoli
Vincent Geisser
Mihail Nadel
Samir Aita
Aga Khan e Principe Amin
Palais de Tokyo
Silvie Defraoui
Marc Augé
Pierre Haski
Christian Grataloup
Talaybek Djumushalievich Koychumanov
Patrick Lozes
Antonio Tajani
Smail Mimoune
Giovanni Alemanno
Patrizio Fiorilli
Jean Pierre Haber
Piero Angela
Michèle Sabban
Macedonian Museum of Contemporary Art
Gilberto Zorio
Maurizio Mochetti
Jean-Pierre Bertrand
Jean De Loisy
Giancarlo Basili
Habib Mansour
Roland Bugat
Jean-Claude Trichet
Stephan Harding
Adolfo Guzzini
Piero Fassino
Antonino Zichichi
Musée d'art Moderne de Saint-Étienne
Lóránd Hegyi
Jack Lang
Alain Prochiantz
Ho prestato la mia voce a
Jean-Loïc Galle
Michel Fiat
Dhaou Sadok Bejja
Slider
Icon
Icon
Ambiti di Specializzazione
  1. Politica dell’Unione europea
  2. Economia, banche e assicurazioni
  3. Marketing/pubblicità
  4. Moda e lusso
  5. Pesca, allevamento e zootecnia
  6. Cartotecnica
  7. Illuminotecnica
  8. Salute, bellezza e benessere
  9. Psicologia
  10. Arte moderna
  11. Stampi e materie plastiche
  12. Cantieristica
  1. Automotive e pneumatici
  2. Alimentare e GDO
  3. Ambiente
  4. Trasporti
  5. Idraulica e impianti sanitari
  6. Meccanica
  7. Sindacati
  8. Arredamento
  9. Assicurazione qualità
  10. Giuridico
  11. Metallurgia e siderurgia
  12. Informatica
Ho lavorato per
  1. Ministeri
  2. Commissione europea
  3. Congresso del Consiglio d’Europa
  4. Assemblea delle Regioni d’Europa
  5. Soggetti partecipanti a vario titolo alla progettazione comunitaria
  6. ONU (UNDP, UN-Habitat, Global Taskforce)
  7. Enti pubblici, amministrazioni locali
  1. Università
  2. Camere di commercio e aziende speciali
  3. Presidenza della Repubblica
  4. Partiti politici, sindacati e associazioni di categoria
  5. Studi legali e notarili
  6. Multinazionali
  7. PMI, PCO, ONLUS
Arrow
Arrow
Arrow
Arrow
Slider
Icon
Icon
6 cose su di me
immagine non disponibile

Ho deciso di intraprendere la professione di interprete a 11 anni, durante una lezione di inglese alle medie. Da allora è tutta una storia di passione e di costanza.

immagine non disponibile

Il mio rapporto con i social? Decisamente buono, ma solo per informare e informarmi, non per voyeurismo e nemmeno per mostrarmi in foto in qualsiasi occasione di lavoro! Per quello c’è l’area riservata nella sezione “Referenze”…

immagine non disponibile

Lo confesso, odio l’ozio e perdere tempo (e non riesco a farmene una colpa), ma le ferie sono sacre!

immagine non disponibile

Amo il lavoro da freelance, ma quando mi trovo a operare in un team preesistente mi piace fare squadra e apprezzo volentieri la dimensione di gruppo.

immagine non disponibile

Sono tutt’altro che una nerd, ma la tecnologia va usata quando ci semplifica la vita. Perché privarsene?

immagine non disponibile

Nonostante la mia natura di persona precisa, mi piacciono le sfide e muovermi su terreni non battuti. Perché mai, ad esempio, aver seguito un Executive Program in “International Business management” ?

Image is not available
Image is not available
Image is not available
Image is not available
Image is not available
Image is not available
Image is not available
Image is not available
Slider
Icon
Icon
Passaparola
Ho avuto il piacere di lavorare con Lucia in molteplici occasioni e ne
ho potuto apprezzare la precisione, la dedizione ed una professionalità
ai massimi livelli. In particolare è stata l’interprete di lingua russa
che ho utilizzato in numerosi meeting, con interlocutori Istituzionali
di altissimo livello e posso sicuramente affermare che le sue
conoscenze linguistiche sono al pari di una madrelingua.
Considerevole anche la sua elevata flessibilità e disponibilità.
Gabriele Perrini – Northern-Eastern Europe Regional Director presso iGuzzini
Passaparola
Ho avuto occasione di conoscere Lucia nel corso della mia
carriera e posso confermare la sua professionalità
e preparazione in qualità di interprete.
Lucia è una persona precisa che esercita il proprio lavoro
con impegno e coerenza. La sua capacità di flessibilità e di
adattamento costituiscono senz’altro un valore aggiunto.
Demetrio Pensabene Finance Business Partner Procurement presso Philips – in precedenza presso Biesse Group
Passaparola
Lucia is a perfect fit if you need a conference
interpreter and translator.
Her knowledge of French and Russian is superlative.
We have always enjoyed her linguistic assistance
and her professionalism.
We really recommend her, doubtless!
Stefano Fiorini – Project Manager presso Marchet
Passaparola
Lucia è una persona estremamente preparata, molto competente nell'ambito dell'interpretazione della lingua e della cultura russa relativamente agli ambiti professionali di sua pertinenza; dotata di notevoli capacità comunicative, è precisa nel suo lavoro e molto seria nel suo impegno professionale.
Daniela Fabiani – Università di Macerata
Passaparola
È ormai da molti anni che lavoro con Lucia sia come interprete
che come traduttrice e posso solo dire che è una professionista
in entrambi i settori. I suoi lavori sono ineccepibili e ho
sempre ricevuto solo apprezzamenti più che positivi da tutti
i clienti per i quali ha lavorato.
Una professionista della quale non posso proprio fare a meno!
Lothar Ferricchio – Translation & Localization Specialist Canada

Passaparola
J'ai travaillé en étroite collaboration avec Lucia auprès de la
SSLMIT de Forlì et, pendant ces nombreuses années,
elle n'a eu de cesse de m'épater tant pour sa connaissance
approfondie de la langue française que pour la maîtrise de son
métier d'interprète qu'elle enseigne avec passion.
C'est une interprète et une enseignante précise, fiable
et infatigable !
Christelle Jacques – Docente di lingua francese
Passaparola
“Ho avuto modo di avvalermi del servizio di interpretariato della Dott.ssa Baldi, durante alcuni miei incontri con alcuni clienti russi presso la nostra sede in Italia.
Ho avuto modo di apprezzarne la professionalità, la cortesia e disponibilità, utile anche dal punto di vista della contrattazione commerciale.
Sicuramente un supporto costruttivo per rafforzare la partnership con i miei clienti”.
Paolo Fanciullo - Area Manager Electric Business Unit Components at Thermowatt Spa
Arrow
Arrow
Arrow
Arrow
Slider

Warning: A non-numeric value encountered in /web/htdocs/www.interpretiinrete.com/home/libraries/nextend2/smartslider/smartslider/libraries/slider/slides/slide/component.php on line 88
immagine non disponibile
Lucia Baldi
Contattami

Dott.ssa Lucia Baldi
Sede legale: Via Venezia 6/B – 60030 Monsano (AN)
Altra sede: Via Sardegna 32 – 20146 Milano
Tel. (+39) 0731 60932
Fax (+39) 0731 690203
Mob (+39) 335 5612895
Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.
Skype: lucia.baldi
P.Iva 02069080428

immagine non disponibile
Icon
Icon
Slider